半岛官网最新下载地址(官方网站)APP下载

关于我们 联系我们

咨询电话: 020-88888888

当前位置: 主页 > 新闻资讯 > 新政解读

搞定考研英语翻译 这几个方法就够了!【半岛官方下载入口】!

发布于 2023-11-06 12:30 阅读(

本文摘要:

翻译是考研英语中的难点主要考察 单词掌握量、语法基础、句子结构分析能力、中英文综合水平等对考生要求较高。

翻译是考研英语中的难点主要考察 单词掌握量、语法基础、句子结构分析能力、中英文综合水平等对考生要求较高。

想考研自制能力不强难以坚持?

【翻译分析】该句是由but毗连的并列句表现前后两者的对比。相较于英语汉语更喜欢用动词因此原文中的名词encouragement 在翻译时转化为了汉语中的动词“勉励”。

关于定语从句的翻译方法主要有两种:当从句较短直接放于被修饰词之前;当从句较长时从句可单独成句。

1. 增译法

【译文】 只管教会试图压制新一代的逻辑学家和理性主义者但关于宇宙如何运行的解释越来越多其增加的速度让人们无法再忽视。

戳原文获取更多信息拿免费资料!

【翻译分析】 句子的主干结构:The United States is the product of two principal forces破折号后的内容是对 forces 的详细解释说明。

END

原文是一个长句子相较于英语的句子结构, 汉语更喜欢用短句子。

因此在翻译时可把较长的定语单独成句。

今天就考研英语中的英译汉为例小编和大家一起来学习下常见的翻译技巧。

2. 词类转换法

【译文】 许多国家正在将英语引入小学课程可是在英国似乎并没有勉励学童和学生学会 流利地使用其他语言。

【译文】我把他界说为这样一种人:他用苏格拉底式的方式思考道德问题并以此为人生的主要职责和兴趣。

考研后身价倍增的七个专业

还可以免费试听哦!!


搞定考研英语翻译 这几个方法就够了!【半岛官方下载入口】(图1)

3. 语态转换译法

面临面教你

想考研温习很渺茫?

【译文】 美国是两股主要气力的产物一股气力是欧洲移民他们有着差别的思想、习俗和民族特征另一股气力是新国家的影响它改变了这些特征。

在翻译英语的被动句时可按以下方式举行处置惩罚:选择合适的主语转化为汉语中的主动句;转化为汉语的无主句;使用汉语被动句但可以选择除了“被”以外的表达方式。

扫码免费获取考研内部资料

4. 定语从句的翻译

例 Despite attempts by the Church to suppress this new generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.(2020年英语一真题)

想考研时间不富足?

【翻译分析】本句话主要是要注意被动语态的翻译。相较于英语汉语较少使用被动句。

【翻译分析】分析句子结构可知定语从句who has elected as his primary duty…moral problems修饰先行词individual该句定语较长直接放于修饰词前则修饰身分过于累赘因而可思量单独成句。

但考研英语翻译并不是无技巧而言的想要在翻译中拿取高分考研小同伴们可是要加把力气其中掌握常用的翻译技巧也是必不行少的。

例 I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic (苏格拉底) way about moral problems.(2006年英语一翻译)

例 Many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British school- children and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages. (2017年英。


本文关键词:半岛官方下载入口,半岛官方下载地址,半岛官网App下载

本文来源:半岛官方下载入口-www.wushuditan.com